美版甄嬛传遇冷遭遇水土不服 对白翻译是该剧一大亮点 千呼万唤始出来的美版《甄嬛传》,于近日登陆全球最大的视频网站美国Netflix。虽然76集长剧被“精编”成了6集(每集90分钟),但这部国产良心剧在国际舞台的亮相,还是振奋人心。不过,这部国人大爱的作品,评分却低到不能忍:Netflix美国站是2.5星,加拿大站只有1星(满分为5星)。 美国朋友看不懂?那一定是翻译出了问题吧!网友们特别总结了那些不能忍的翻译:首先,《甄嬛传》被翻译成了《EmpressesinthePalace》(宫中的后妃们),“一丈红”成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”变身“FlyingWildGoose”(飞翔的野鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“I truly cannot beart it”(我真的不能忍啊),华妃的金句“贱人就是矫情”被无情删除,有人猜测:这是美国人翻译不出来,直接放弃了么? 对于喜欢《甄嬛传》的中国观众来说,对白是该剧一大亮点,中文翻译成英文之后,荡然无存的美感和语境,自然也会让该剧苍白不少。所以,美版遇冷,大可理解为“水土不服”好了。 由于美版剪掉太多细节,据观看过美版的网友说,6集的内容是这样滴: 第1集:娘娘们亮相,眉庄入水,甄嬛中毒... 甄嬛封嫔... 第2集:甄嬛跳惊鸿舞.. 第3集:甄嬛怀孕被华妃罚跪,果郡王及时相救 然后:“皇上,你害得世兰好苦啊!”...华妃死... 第4集:甄嬛发现皇上其实不爱她,出家任性去了… 第6集:安陵容吃苦杏仁自尽… 果郡王为保甄嬛地位,喝毒酒自尽… 甄嬛设计陷害皇后,扳倒皇后... 阅读完标题为(美版甄嬛传遇冷遭遇水土不服 对白翻译是该剧一大亮点)的文章后,{www.bjxxg.cn}小编为大家推荐更多相关文章,千万不要错过哦! (责任编辑:北京纪事) |