北京信息港首页 | 资讯  | 京都  | 科技  | 体育  | 娱乐  | 教育  | 房产  | 健康  | 育儿  | 图库  | 专题  |

首页  | 电影  | 电视  | 明星  | 音乐

> 娱乐 > 电视 > 正文

美版甄嬛超长预告在线观看 华妃译名竟成“配偶华”闹乌龙(2)

2015-03-23 01:48 来源:网络 浏览:
翻译遭吐槽 常在竟成一等服务员 除了丢三拉四的剧情,翻译也是美版《甄嬛传》被吐槽的重灾区。美版《甄嬛传》是中文发音,英语字幕。据称考虑到美

翻译遭吐槽 常在竟成“一等服务员”

除了“丢三拉四”的剧情,翻译也是美版《甄嬛传》被吐槽的重灾区。美版《甄嬛传》是中文发音,英语字幕。据称考虑到美国观众的收看习惯,特地聘请了当地人担任字幕翻译,只是部分翻译叫中国观众很不适应:片名《甄嬛传》,被翻译成Empresses in Palace(宫中的后妃们),勉强能接受;后宫嫔妃的等级,例如“常在”被翻译为First Attendant(一等服务员),“华妃”被神译成Consort Hua(配偶华),就叫网友觉得有点不爽落。另外,还有诸如“惊鸿舞”被翻译成Flying Wild Goose(飞翔的野鹅)等搞笑翻译,也叫网友们觉得“译制工作真真是不够诚意啊”。\

美版甄嬛超长预告在线观看 华妃译名竟成“配偶华”闹乌龙



阅读完标题为(美版甄嬛超长预告在线观看 华妃译名竟成“配偶华”闹乌龙(2))的文章后,{www.bjxxg.cn}小编为大家推荐更多相关文章,千万不要错过哦! (责任编辑:北京纪事)